Vertimus 0.3
Une nouvelle version de Vertimus est en place sur le serveur de l'association Traduc.org : http://gnomefr.traduc.org/suivi/
L'outil Vertimus est actuellement utilisé par l'équipe de traduction française de GNOME. Son rôle est de télécharger les informations sur tous les modules GNOME via un script Python indépendant, l'information est fournie par Damned-lies sous un format XML. Les traducteurs peuvent ensuite réserver et traduire indépendamment chaque module, les traductions sont alors soumises aux relecteurs pour approbation. Vertimus a été écrit par Vuntz et je le maintiens depuis, il est très utile et plusieurs choix s'offrent à nous pour la suite :
- Le généraliser pour qu'il soit utilisable à d'autres projets (p. ex. Debian).
- Le réécrire en Python pour le fusionner à Damned-lies et ainsi le déployer pour toutes les équipes de traduction GNOME (133 !).
- Effectuer un mixte de 1 et 2 car Damned-lies est peut-être utilisable pour d'autres projets.
Je vais continuer à expérimenter différentes fonctionnalités, étudier Damned-lies et contacter les autres équipes pour trouver la bonne orientation.
URL du projet Vertimus.
GnuCash en français
Je suis heureux d'avoir terminé la relecture de GnuCash (3700 chaînes), le résultat contient certainement encore des erreurs (j'attends un retour des précédents traducteurs) mais le futur GnuCash 2.4.0 devrait être utilisable en français. Si toutefois, vous utilisez avec succès une version antérieure de GnuCash, alors je dis, chapeau !
Juste un exemple pour le fun :
msgid "Checking"
msgstr "Vérification"
dans le contexte, la traduction est :
msgid "Checking"
msgstr "Compte courant"
Vous avez acheté une machine dernier cri et vous voulez réaliser un test de performance, cliquez sur le diff du fr.po via Trac.
Nice Feisty Fawn (faon téméraire)
J'avais été un peu déçu par la Edgy Eft (salamandre aventureuse) mais quel plaisir de migrer mon portable de la Dapper Drake (canard pimpant) vers la Feisty Fawn (faon téméraire).
J'apprécie surtout Compiz (avec compiz-extras), NetworkManager, Tango et la facilité d'installation des pilotes et codecs propriétaires (sic !). GNOME se bonifie à chaque version et la traduction française est de qualité
.
Pour cette version de la Ubuntu, les chaînes du projet GNOME « upstream » ont exceptionnellement obtenues la priorité sur celles de Rosetta. Si vous avez conservé le clavier français proposé à l'installation, vous disposez d'un clavier très pratique :
![]()
À noter, l'espace insécable s'obtient dorénavant par Maj+AltGr+Espace.
Conseil écolo du jour : le covoiturage, c'est économique, écologique et sympathique (n'est ce pas Rémi, Philippe et François ?)
Traduction française de GNOME 2.18 : 100%
100 %
Tout juste avant la sortie de GNOME 2.17.91 qui annonce le début de la hard string freeze, l'équipe française a réalisé l'exploit d'atteindre une traduction complète. Bravo à toute l'équipe et en particulier à Bob Mauchin, Claude Paroz et Jonathan Ernst.
Un travail de correction important a été effectué (utile en partie à la version 2.16.3) et toutes les traductions ont été relues une ou plusieurs fois.
Nouveautés
Suite à la démission de RedFox, fin décembre, j'ai repris le rôle de coordinateur du projet. J'ai effectué quelques modifications sur Vertimus, l'outil de suivi des traductions, quelques modifications en lien avec la refonte du site de statistiques l10n.gnome.org :
- la mise en place d'une communication XML entre Damned Lies et Vertimus ;
- la réorganisation de l'interface Web ;
- une restructuration de la base de données ;
Claude a même ajouté le support RSS
. Pour contribuer à Vertimus, bzr get http://bazaar.launchpad.net/~sra/vertimus/main.
Nous sommes heureux d'accueillir de nouveaux traducteurs. Afin de les accompagner, http://gnomefr.traduc.org est désormais redirigé directement sur notre nouveau Wiki. Vous y trouverez des guides pour la traduction et la documentation, sur la typographie, les termes, l'uniformisation des raccourcis et quelques détails techniques.
Et maintenant ?
Nous aimerions profiter du fait que GNOME 2.17.91 soit traduit à 100% (seulement 99,96 % depuis hier) pour avoir votre retour sur d'éventuels problèmes. Pour cela, c'est très simple (et ludique), installez sur la première partition NTFS venue
, votre distribution Linux expérimentale favorite, Ubuntu Feisty Fawn, Fedora Core 7, etc. Découvrez avec joie les nouveautés et rapportez nous, sur la liste de diffusion gnomefr@traduc.org, tous les problèmes de traduction rencontrés. Nous pourrons ainsi les intégrer à temps pour GNOME 2.18 final.
Nous travaillons maintenant sur les modules de la catégorie gnome-extras qui dorment depuis trop longtemps. La relecture de la documentation est aussi un bon moyen de découvrir toutes les ficelles de GNOME.
Traduction FR de Banshee
La première traduction française de Banshee a atteint le CVS, le développement étant très actif, la traduction devrait certainement beaucoup évoluer au cours du temps.
Contrôle des fichiers de traduction française
Pour effectuer automatiquement certains contrôles sur les fichiers fr.po, j’ai écris un outil prenant en argument :
- un fichier fr.po
- un nom de fichier de sortie (optionnel, à défaut sortie sur le flux standard)
Cet outil check-fr-po.py 0.9 (2005-09-08) n’est pas parfait…
Patrice Karatchentzeff m’a informé de l’existence du logiciel acheck qui est plus aboutit. L’installation est facile sur Debian/Ubuntu mais pas forcément sur les autres distributions. Cet outil a lui aussi des problèmes sur lesquels je travaille actuellement.