coreutils is a really active project
I'm impressed by the activity of the coreutils project (unix commands such as ls, df, etc). At first glance, you might think command line tools are written for good and only few changes are applied to ensure compatibility with the platforms. With several releases a year and new features for each, it's really an active project indeed.
You want to show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US, it's possible:
$ date --date='TZ="America/Los_Angeles" 09:00 next Fri'
The maintainers/contributors (Pádraig Brady, Jim Meyering and Eric Blake) are nice and quick to commit your patches.
So don't be intimidated it's not the glibc project!
PS: I'm waiting for the tag on translationproject.org to be able to push the latest French translation.
Succès pour les premières rencontres Django FR !
Bravo aux organisateurs de la première édition des rencontres Django FR, qui avaient même prévu des activités pour les accompagnateurs (conjoints, conjointes et enfants). Le planning des conférences a été fidèlement respecté malgré les aléas de la restauration.
L'ambiance était chaleureuse et l'évènement idéal pour rencontrer et discuter avec les djangonautes français (dont un belge du projet GNOME).
Ma présentation sur l'i18n/l10n avec Django et les photos de l'évènement par Providenz.
Rencontres Django FR
Je serais présent, avec les djangonautes de Makina Corpus, aux http://rencontres.django-fr.org/ pour évoquer Django et la traduction.
coreutils en français
Dorénavant, vous ne lirez plus la question suivante en ligne de commande :
rm: détruire fichier régulier `toto.c'?
mais
rm : supprimer fichier « toto.c » ?
bien que la seconde forme ne soit pas parfaite (limitation interne), elle est d'une des améliorations qui résulte d'un long travail de relecture et de correction des commandes du projet coreutils (rm, ls, df, etc). Il m'aura fallu seulement un an pour terminer cette relecture car 2009 était une année exceptionellement courte en sommeil mais riche en travaux non virtuels.
Ainsi parmi les 530 Kio que représentent les changements, vous n'êtes plus un « usager » mais un « utilisateur », les mots clés de « ls -S » (entre autres) sont en anglais et donc interprétables par « ls », les messages se positionnent avec harmonie dans les 80 colonnes de votre console, la traduction est à jour avec coreutils 8.4, une structure « PEPS » redevient une structure « FIFO », les options ne supportent plus mais prennent en charge, les « invalides » n'ont pas leur place dans coreutils mais à Paris et les « non valides » les remplacent !
Le projet coreutils est très actif et son mainteneur, Jim Meyering, est exceptionnel, la traduction française a ainsi bénéficié de 5 commits sur le projet :
Damned Lies makes its road
Claude and me still continue to improve Damned Lies, we've just added the RSS feeds. Now, it's also possible to see the differences between the different uploaded PO files of a module. Claude has cooked a new feature to directly push an approved translation on its git repository (GNOME migration to git is in sight!).
This week, I was really happy when I saw the Adi's posts to introduce Damned Lies:
It's still confidential so don't talk about that around you but it seems the Enlightment project is evaluating DL:
Shut
Vertimus 1.0.2
Bugfixes and new translations.
To upgrade from previous version, run the following scripts:
- sql/upgrade-sql-vtm-1.0.1-to-1.0.2.sql
- sql/upgrade-sql-vtm-1.0.1-to-1.0.2.php
* MAJOR FIX to get the last user who has locked the module
* New $url_hosted_link and $url_hosted_name variables to set in
localconfig.inc.php
* FIX Sending of emails to the committers on 'Ready to commit'
* New Brazilian Portuguese translation by Leonardo Ferreira Fontenelle
* New Czech translation by Lucas Lommer (#237486)
* FIX #237472 reported by Lucas Lommer
VARCHAR > 255 needs MySQL 5.0.3 or later
Localisation française de la glibc
Il me semble très important de disposer d'outils de développement puissants pour développer des applications traduites (p. ex. « File » devient « Fichier ») et localisées (monnaie, date, poids et mesures, nombre, etc) [1].
La traduction est appellée i18n (contraction du mot anglais internationalization) et la localisation, L10n (localization), sur cette dernière partie, il y a du nouveau dans la glibc 2.8 :
http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6040
Pour résumé, les changements sont les suivants :
- nouvelles abréviations des mois (vous ne devriez plus confondre juin et juillet) ;
- utilisation d'un point final dans les abréviations ;
- strftime et l'argument "%x", affichent dorénavant 08/04/2008 et non 08.04.2008 ;
- printf("%'d", 20000) affiche « 20 000 ».
Merci à l'équipe de traduc.org pour leur aide précieuse et plus particulièrement au travail formidable de Jean-Philippe Guérard.
[1] Par contre, je préfère utiliser les versions non traduites de gcc, du bash ou de la glibc.
Vertimus 1.0
GNOME translation teams,
Vertimus is the perfect tool to follow each translation, translate, proofread and enhance the quality of contributions.
https://launchpad.net/vertimus
===================================
Overview of changes in Vertimus 1.0
===================================
tab: vertimus-1-0 (2008-03-21)
* XHTML and CSS pass the W3C validator
* New tool to download all PO files of a release
* Show informations about other modules with the same name in the
module page (Javascript)
* Move old files in a backup directory
* Add some maintenance scripts
* Display the authorized extensions in module page
* Add a search tool
* Reduce require_once calls
* Add informations about APC installation
* FIX Backup of files
* FIX No error message when the extension file isn't valid
* FIX Web site title translation
* FIX call to date_default_timezone_set
* Fix #189903 - RSS feed error
New and last release wrote in PHP! Take it while it's hot! The next version will be in Python to integrate features from Damned-lies and Transifex.
New release of GNOME, new French coordinator
GNOME 2.22 est sorti, je suis heureux de voir qu'il a été possible d'effectuer un changement d'architecture tel que GIO/GFVS et l'introduction de Webkit/GTK+.
L'équipe de traduction française a encore réussi à réaliser une traduction intégrale (malgré les secousses de la string freeze), la documentation est elle aussi presque totalement traduite.
Je suis ravi du travail accompli depuis GNOME 2.16.3 avec l'équipe de traduction française. Comme je souhaite disposer de temps libre pour m'occuper de ma famille et travailler sur d'autres projets GNOME, je passe la main à l'incontournable Claude pour assurer la coordination de la traduction de GNOME 2.24. Il a donc la chance de traduire la meilleure version de GNOME jamais produite.
Nous avons convenu d'effectuer un changement de mainteneur à chaque release de GNOME. Oui, oui, Zebob GNOME 2.26 est dans 6 mois, pas la peine de te cacher
Bon courage, Claude et j'espère que l'équipe va continuer à grandir dans la joie et la bonne humeur actuelle. L'Open Source, c'est fun !
GNOME 2.20, un cru 100 % français !
Le 20 est sorti, j'ai eu l'occasion d'y goûter mais pas de saluer l'évènement.
L'équipe française de traduction a réussi, pour la seconde fois cette année, à sortir une traduction française complète à 100 %.
Nous avons poursuivi le travail d'harmonisation et de correction débuté pour la traduction de GNOME 2.18 et le processus est maintenant plus fluide.
Malgré la progression du nombre d'inscriptions à liste de diffusion et à Vertimus ainsi qu' un été pluvieux, nous avons manqué de ressources pour la relecture. C'est un appel aux relecteurs (des sioux, nous n'en voulons pas, donnez les à l'Arc).
Claude qui maintient la traduction de la documentation GNOME peut être fier comme un bar tabac ! Il dispose maintenant d'un bel écrin pour la documentation.
