8Apr/080
Localisation française de la glibc
Il me semble très important de disposer d'outils de développement puissants pour développer des applications traduites (p. ex. « File » devient « Fichier ») et localisées (monnaie, date, poids et mesures, nombre, etc) [1].
La traduction est appellée i18n (contraction du mot anglais internationalization) et la localisation, L10n (localization), sur cette dernière partie, il y a du nouveau dans la glibc 2.8 :
http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6040
Pour résumé, les changements sont les suivants :
- nouvelles abréviations des mois (vous ne devriez plus confondre juin et juillet) ;
- utilisation d'un point final dans les abréviations ;
- strftime et l'argument "%x", affichent dorénavant 08/04/2008 et non 08.04.2008 ;
- printf("%'d", 20000) affiche « 20 000 ».
Merci à l'équipe de traduc.org pour leur aide précieuse et plus particulièrement au travail formidable de Jean-Philippe Guérard.
[1] Par contre, je préfère utiliser les versions non traduites de gcc, du bash ou de la glibc.